Prevoditelj ili prevodioc?
Kako je pravilno pisati: prevoditelj ili prevodioc?
Zbog zajedničke povijesti i suživota u istoj državi govornici hrvatskog jezika često dvoje u uporabi nekih riječi kojima su prije bili izloženi u medijima.
Hrvatski i srpski jezik slični su jezici i pripadaju indoeuropskoj jezičnoj skupini. Oba jezika su slavenski jezici, točnije južnoslavenski jezici. Međutim, ta dva jezika nisu ista, iako se u bivšoj državi koristio naziv srpskohrvatski ili hrvatskosrpski jezik.
Neke od poznatijih razlika između naziva su primjerice: mrkva i šargarepa, demokracija i demokratija, Evropa i Europa, ispušni plinovi i izduvni gasovi, kino i bioskop, kvalificiran i kvalifikovan, spužva i sunđer i mnoge mnoge druge.
Ovdje je riječ o imenici koja označava osobu koja prevodi s jednog jezika na drugi. U hrvatskom standardnom jeziku imenica prevodioc smatra se srbizmom te je poželjno koristiti imenicu prevoditelj. Pravilno je pisati prevoditelj, prevoditelja, prevoditelju, prevoditeljem… U slučaju kad se misli na uslužni servis Google Prevoditelj, onda se može pisati i velikim slovom Prevoditelj.
Primjeri:
- On je po struci prevoditelj, a zapravo se bavi poljoprivredom.
- Moj sadašnji muž je prevoditelj s talijanskog jezika.
- Završila sam prevoditeljski smjer engleskog jezika.
U zaključku, u hrvatskom standardnom jeziku pravilno se piše prevoditelj.